“NMKY”—a translation of the Village Peoples’ “YMCA”—by Gregorious has what it takes to hit the top of the viral-video charts. Don’t you think so? I do.
“NMKY”—a translation of the Village Peoples’ “YMCA”—by Gregorious has what it takes to hit the top of the viral-video charts. Don’t you think so? I do.
This entry was posted on Wednesday, August 22nd, 2007 at 8:44 pm and is filed under Topics. You can follow any responses to this entry through the RSS 2.0 feed. You can skip to the end and leave a response. Pinging is currently not allowed.
John Q Sanchez lives in Brooklyn, New York. He went to art school with
Fausto Fernós in the mid-90s in Chicago where he wrote for local
publications including Babble, edited by Jim Pickett. He’s worked at
several high-profile magazines in New York and was an editor for the
web-zine Blair. He’s fascinated by oddball divas, bombastic child
stars, and the everyday person capturing their unique performances for
an online audience.
The BBC documentary “Royal Marines: Mission Afghanistan” with the tag line “Keeping the Taliban at...
Select an image to upload.
Comments
Ow! My eyes! That was PAINFUL!
That bad was SO INTO THEIR MUSIC. Hysterical. I can’t imagine why their version wasn’t a bigger hit!
That BAND, that is. Some Freudian slip that was.
Oh god do I love this! I wish they would have panned on the hot young stud backup dancers. Can he perform at my wedding?
I thought it was charming in a slightly retro fashion. What language was it anyway?
It’s a Finnish cover of Village People’s big hit YMCA, from 1979
Oh wow, I didn’t realize they were Finnish. Thank you, John Q, for putting me in touch with my heritage. Until now, I thought Finnish culture was all lutefisk and folk dancing. Just look what I’ve been missing! They don’t do those hip thrusts at the FinnFest dance tent, let me tell ya…