Castro Regrets the Treatment of the Gays in Cuba After the Revolution
Premium Content
You need to be a Feast of Fun Plus+ member to access this.
Join now
or Log in – it's easy!
This is a translation of a Spanish Article that ran in La Jornada– Although Castro appears at ease, I don’t think he’s going to like what I have to say to him. Commander, all the […]
Comments
“Es cierto que en esos momentos no me podía ocupar de ese asunto… Me encontraba inmerso, principalmente, de la Crisis de Octubre, de la guerra, de las cuestiones políticas…”
I would translate as:
”It is true that at that moment I could not take care of this matter … I was consumed primarily by the October crisis (Cuban Missile Crisis), war, political issues …”
And this:
“Escapar a la CIA, que compraba tantos traidores, a veces entre la misma gente de uno, no era cosa sencilla; pero en fin, de todas maneras, si hay que asumir responsabilidad, asumo la mía.”
I would translate as:
“Escaping the CIA, which was paying off so many traitors, even sometimes among one’s own people, it was not a simple thing, but in the end, anyway, if one must take responsibility, I take mine.”
Thanks, I rushed it out of the door and I included your changes. Thank you!
http://www.bbc.co.uk/news/world-latin-america-11147157
Here’s the BBC’s article with partial translation:
Andrés Duque of Blabbleando also offers a translation:
http://blabbeando.blogspot.com/2010/08/fidel-castro-on-persecution-against.html
Yes, I borrowed a line or two, but his translation followed the original writer’s form too closely for my taste. The Spanish writer’s structure is very strange, indeed.
I wonder if maybe the Cuban government censored the original interview, the writes style may have originally been clear. But after a few things get taken out at the request of a dictatorship it starts to read strangely.